در یک کانالی تبلیغی تلگرامی برای برگزاری دوره های ...  دیدم در پیام ها از کلمه " کیس " زیاد استفاده کرده :

" مدرس:آقای ...    ...  (درمانگر تخصصی ...    ... ) و با حضور کیس های واقعی درجلسه "

         با سابقه ذهنی منفی که در مورد معنی کلمه داشتم  رفتم ترانسلیت گوگل  و فقط کلمه " مورد " را بعنوان ترجمه دیدم .

         در سایت واژه یاب از دهخدا هم کلمات زیر را بعنوان معادل یا ترجمه یافتم :

مورد ، مورد پرونده ،حالت ، محفظه ، جعبه ، قاب ، وضعیت ، پوسته ، جلد ، حادثه ، قالب ، غلاف ، صندوق ، جلد کردن ، پوشاندن .

          کلمه کیس ( case )  با اومدن کامپیوتر و نامگذاری جعبه قطعات و مدارات شایع شد و فقط به همین معنی هم باید بکار برده بشه اما بتدریج جوانان از این کلمه بعنوان کلمه اشاره به جنس مخالف مدنظرشون استفاده کردن و معنای عام سوژه یا مورد پیدا کرد .

         به هر روی ،  صرفنظر از کاربرد عامه که معمولا به معنای زید یا معشوقه یا مورد خیابانی و معلوم الحال داره ، مناسب و در شان ادبیات خواص نیست .

         ظاهرا در پیام کانال مد نظر به معنای افراد خاص و متشخص آمده که ارتباطی بین کلمه کیس ( case )  و تشخص افراد نمی بینم .

         کار فرهنگی کردن کمی دشواره ، بهتره قبل از بکارگیری کلمات و اصطلاحات و موارد جدید کمی تحقیق هم داشته باشیم .

          سایت واژه یاب کمک خوبی میتونه باشه .  http://www.vajehyab.com/

         ترانسلیت   ( translate)گوگل هم میتونه در مورد کلمات خارجی راهنما باشه .

                                                                قاسمی اوجی


برچسب‌ها: غلط مصطلح, کاربرد نابجای کلمات, واژه یاب, ترانسلیت گوگل
+ نوشته شده توسط قاسمی اوجی در یکشنبه ۱۳۹۷/۰۶/۱۱ و ساعت 23:0 |