در یک کانالی تبلیغی تلگرامی برای برگزاری دوره های ... دیدم در پیام ها از کلمه " کیس " زیاد استفاده کرده :
" مدرس:آقای ... ... (درمانگر تخصصی ... ... ) و با حضور کیس های واقعی درجلسه "
با سابقه ذهنی منفی که در مورد معنی کلمه داشتم رفتم ترانسلیت گوگل و فقط کلمه " مورد " را بعنوان ترجمه دیدم .
در سایت واژه یاب از دهخدا هم کلمات زیر را بعنوان معادل یا ترجمه یافتم :
مورد ، مورد پرونده ،حالت ، محفظه ، جعبه ، قاب ، وضعیت ، پوسته ، جلد ، حادثه ، قالب ، غلاف ، صندوق ، جلد کردن ، پوشاندن .
کلمه کیس ( case ) با اومدن کامپیوتر و نامگذاری جعبه قطعات و مدارات شایع شد و فقط به همین معنی هم باید بکار برده بشه اما بتدریج جوانان از این کلمه بعنوان کلمه اشاره به جنس مخالف مدنظرشون استفاده کردن و معنای عام سوژه یا مورد پیدا کرد .
به هر روی ، صرفنظر از کاربرد عامه که معمولا به معنای زید یا معشوقه یا مورد خیابانی و معلوم الحال داره ، مناسب و در شان ادبیات خواص نیست .
ظاهرا در پیام کانال مد نظر به معنای افراد خاص و متشخص آمده که ارتباطی بین کلمه کیس ( case ) و تشخص افراد نمی بینم .
کار فرهنگی کردن کمی دشواره ، بهتره قبل از بکارگیری کلمات و اصطلاحات و موارد جدید کمی تحقیق هم داشته باشیم .
سایت واژه یاب کمک خوبی میتونه باشه . http://www.vajehyab.com/
ترانسلیت ( translate)گوگل هم میتونه در مورد کلمات خارجی راهنما باشه .
قاسمی اوجی
برچسبها: غلط مصطلح, کاربرد نابجای کلمات, واژه یاب, ترانسلیت گوگل
